‘Çevirmenlik, yapay zeka ile dönüşüm geçirdi’

Trakya Üniversitesi’nde “Yapay Zekâ Çevirisi ve Yeni Olanaklar” konferansı düzenlendi. Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen konferansta konuşan Doç. Dr. Dolunay Kumlu ve Doç. Dr. Rahman Akalın, çevirmenlik mesleğinin yapay zekâ teknolojileriyle birlikte dönüşüm geçirdiğini vurgulayarak, yapay zekânın günümüzde kimsenin kayıtsız kalamayacağı kadar önemli ve kapsamlı bir konu olduğunu ifade ettiler.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, yapay zekânın çeviri alanındaki etkilerini ele alan önemli bir konferansa ev sahipliği yaptı. “Yapay Zekâ Çevirisi ve Yeni Olanaklar” başlıklı etkinlik, Eczacılık Fakültesi Gazi Mustafa Kemal Atatürk Konferans Salonu’nda gerçekleştirildi.

Konferansa konuşmacı olarak Marmara Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Erdinç Aslan katıldı. Etkinlikte, Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç. Dr. Dolunay Kumlu, Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Doç. Dr. Rahman Akalın, akademisyenler ve öğrenciler de yer aldı.

Açılış konuşmalarında, Doç. Dr. Dolunay Kumlu ve Doç. Dr. Rahman Akalın, çevirmenlik mesleğinin yapay zekâ teknolojileriyle birlikte dönüşüm geçirdiğini vurgulayarak, yapay zekânın günümüzde kimsenin kayıtsız kalamayacağı kadar önemli ve kapsamlı bir konu olduğunu ifade ettiler.
Prof. Dr. Erdinç Aslan, sunumunda öncelikle zekâ ve yapay zekâ kavramlarını tanımladıktan sonra yapay zekâ çevirisinin temel prensiplerine değindi. Bu teknolojinin yabancı dil öğretimindeki yeri, reklamcılık ve yazarlık gibi yaratıcı sektörlerdeki kullanımı ile turizmdeki iletişim kolaylaştırıcı etkileri hakkında bilgi verdi. Ayrıca gazetecilikte haber dili üzerindeki değişimleri değerlendiren Aslan, sunumunu yapay zekânın eğlence sektörüne katkılarıyla sonlandırdı.
Konferans, soru-cevap bölümünün ardından sona erdi.